Der Sommer trommelt an die Türen der DACH-Region: Schwalben ziehen ihre Kreise am strahlend blauen Himmel, und nach der langen Winterschlaf-Pause erwacht alles zu neuem Leben. Die Laune steigt, wenn die Sonne ihre ersten wärmenden Strahlen auf Parks und Wiesen wirft und überall Grillduft in der Luft liegt. In den Biergärten klirren die Krüge, abends glitzern Lichterketten zwischen den Kastanienbäumen und tauchen die lauen Sommernächte in ein gemütliches Flair.
Kurz gesagt: Es ist Sommerzeit – die perfekte Gelegenheit, spannende Events, kreative Kulturhighlights und köstliche, regionale Spezialitäten aus Deutschland, Österreich und der Schweiz zu entdecken!
El verano golpea a las puertas de la región DACH: las golondrinas revolotean en el cielo azul brillante y todo vuelve a la vida tras el largo periodo de hibernación. El ambiente se anima cuando el sol proyecta sus primeros rayos cálidos sobre parques y prados y el olor de las barbacoas inunda el aire. Las jarras tintinean en las cervecerías al aire libre, las luces de hadas titilan entre los castaños al atardecer, bañando las templadas noches de verano con un ambiente acogedor.
En resumen: es verano, la oportunidad perfecta para descubrir emocionantes eventos, creativas atracciones culturales y deliciosas especialidades regionales de Alemania, Austria y Suiza.
1) Expresiones y Refranes
Auf Regen folgt Sonnenschein! | Después de la lluvia sale el sol. |
Sommer, Sonne, Sonnenschein – das Leben kann so einfach sein! | Verano, sol, rayos de sol: ¡la vida puede ser tan simple! |
Fliegen und Freunde kommen im Sommer. | Las moscas y los amigos vienen con el verano. |
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. | Una golondrina no hace el verano. |
Juni warm und nass, füllt dem Bauern Scheun’ und Fass. | Junio cálido y húmedo llena al campesino el granero y el barril. |
Ist der Juni warm und nass, wird der Juli kühl und krass. | Si junio es cálido y húmedo, julio será fresco y extremo. |
Morgenstund hat Gold im Mund. | La hora de la mañana tiene oro en la boca. |
Im Sommer auf der Weide, im Winter in der Scheide. | En verano en el pasto, en invierno en el establo. |
Frühlingsputz: Wenn die Sonne zeigt, was der Winter versteckt. | Limpieza primaveral: cuando el sol revela lo que el invierno esconde. |
2) Eventos
Tollwood Sommerfestival
Ort: München
Datum: 16. Juni bis 20. Juli 2025
Das Motto 2025 lautet „Mut und Machen“: Auf dem Olympiapark-Süd erwartet dich ein nachhaltiges Kultur-Programm mit Weltmusik-Konzerten, Straßentheater, Kunstinstallationen und einem Bio-Markt voller vegan-regionaler Leckerbissen. Diskussionsrunden zu Umweltthemen und ein interaktives Theaterlabor runden das Ganze ab.
El lema de 2025 es «Coraje y creación»: en el Olympiapark-Süd le espera un programa cultural sostenible con conciertos de músicas del mundo, teatro callejero, instalaciones artísticas y un mercado ecológico repleto de delicias vegano-regionales. Las rondas de debate sobre temas medioambientales y un laboratorio de teatro interactivo lo completan todo.
Ort: Rastlos
Datum: los días no festivos desde el 23 de Junio hasta el 5 de Septiembre
¡El mejor plan para un verano en la ciudad! Practicarán alemán con actividades, juegos, salidas diarias al Parque del Retiro… ¡todos están siempre deseando volver al día siguiente!
Además, tenemos el Teen Sommer Camp, donde los jóvenes de 12 a 16 años pueden escoger entre: solo curso intensivo, o completar el intensivo con campamento urbano (salidas culturales, actividades en el Retiro, talleres…¡y mucho más!)
Rutenfest Ravensburg
Ort: Ravensburg
Datum: 25. bis 29. Juli 2025
Eines der ältesten Schüler- und Heimatfeste Deutschlands (seit 17. Jh.). Höhepunkte sind der feierliche Fackelzug in historischen Gewändern, farbenfrohe Trachtentänze, das Ruten-Theater und eine große Vergnügungsmeile an der Kuppelnau. Am Dienstagabend erleuchtet ein spektakuläres Feuerwerk den Himmel.
Una de las fiestas escolares y locales más antiguas de Alemania (desde el siglo XVII). Destacan el desfile festivo de antorchas con trajes históricos, los coloridos bailes tradicionales, el teatro Ruten y una gran milla de entretenimiento en la Kuppelnau. El martes por la noche, un espectacular castillo de fuegos artificiales ilumina el cielo.
Gäubodenvolksfest Straubing
Ort: Straubing
Datum: 08. bis 18. August 2025
Bayerns zweitgrößtes Volksfest nach dem Oktoberfest: rund 1,4 Mio Besucher, rustikale Bierzelte mit Live-Blasmusik, Riesenrad, Karussells und Schießbuden. Parallel läuft die Ostbayernschau mit eindrucksvollen Ausstellungen zu Landwirtschaft, Handwerk und regionaler Kulinarik. Abschlussfeuerwerk inklusive.
El segundo festival folclórico más importante de Baviera después de la Oktoberfest: alrededor de 1,4 millones de visitantes, rústicas carpas de cerveza con música en directo de bandas de música, una noria, carruseles y galerías de tiro. La Ostbayernschau se celebra paralelamente a impresionantes exposiciones sobre agricultura, artesanía y cocina regional. Fuegos artificiales de clausura incluidos .
Kölner Lichter
Ort: Köln
Datum: 30. August 2025
Das größte musiksynchrone Höhenfeuerwerk Deutschlands entfaltet sich entlang des Rheins vor der Domkulisse: Ein Konvoi aus 50 beleuchteten Schiffen gleitet rheinabwärts, begleitet von Live-Musik und bengalischen Lichtern. Den krönenden Abschluss bildet ein fulminantes Finale am Tanzbrunnen.
El mayor espectáculo pirotécnico sincronizado con música de Alemania se despliega a lo largo del río Rin con la catedral como telón de fondo: Un convoy de 50 barcos iluminados se desliza por el Rin, acompañado de música en directo y luces de Bengala. El broche de oro lo pone un brillante final en el Tanzbrunnen.
Züri Fäscht
Ort: Zürich
Datum: 04. bis 06. Juli 2025
Das größte Schweizer Volksfest findet alle drei Jahre rund um das Seebecken statt. Gratis-Eintritt, rund 3 Mio Besucher*innen! Höhepunkte: Flugshows, Open-Air-Bühnen, Jahrmarkt-Stände und jeweils zwei gigantische Feuerwerke am Freitag- und Samstagabend. Unvergleichliche Stimmung am Ufer der Limmat.
El mayor festival folclórico de Suiza se celebra cada tres años en torno a la cuenca del lago. Entrada gratuita, alrededor de 3 millones de visitantes. Lo más destacado: Espectáculos aéreos, escenarios al aire libre, puestos de feria y dos gigantescos fuegos artificiales el viernes y el sábado por la noche. Ambiente incomparable a orillas del Limmat.
Liechtensteiner Gitarrentage LiGiTa
Ort: Liechtenstein
Datum: 05. bis 07. Juli 202
In dieser einwöchigen Festivalwoche in Eschen und Schaan erwarten dich hochkarätige Konzerte internationaler Gitarrist:innen, intensive Meisterkurse und ein spannender Gitarrenwettbewerb. Seit ihrer Gründung 1992 haben die ligita ein Forum für klassische, Jazz- und Flamenco-Gitarre geschaffen und ziehen jedes Jahr Studierende wie Profis gleichermaßen an – perfekt für alle, die tief in die Klangwelten der Akustikgitarre eintauchen möchten.
Durante esta semana de festival en Eschen y Schaan, le esperan conciertos de primera categoría a cargo de guitarristas internacionales, clases magistrales intensivas y un emocionante concurso de guitarra. Desde su fundación en 1992, la ligita ha creado un foro para la guitarra clásica, de jazz y flamenca y atrae cada año a estudiantes y profesionales por igual, perfecto para cualquiera que desee sumergirse en los mundos sonoros de la guitarra acústica.
Almauftrieb
Ort: Allgäu
Datum: Mai / Juni
Der Almauftrieb im Allgäu markiert den Beginn des etwa 100-tägigen Alpsommers. Im Mai und Juni treiben die Bauern ihr Vieh, darunter auch Jungrinder (“Schumpen”), auf die Bergweiden, die Alpen. Hier stärkt die Natur die Tiere, die leistungsfähiger und gesünder zurückkehren. Der Almauftrieb ist weniger festlich als der Alpabtrieb, ohne viel Dekoration und hat deshalb keinen festen Termin, ist aber trotzdem ein bedeutendes Ereignis, das die Frühlingsstimmung im Allgäu feiert. Nicht nur die umliegenden Bauern im Allgäu, sondern auch Bauern von weit her bringen ihr Vieh zum Almauftrieb ins Allgäu.
El Almauftrieb en Allgäu marca el comienzo del verano alpino, que dura unos 100 días. En mayo y junio, los ganaderos conducen su ganado, incluidas las crías («Schumpen»), a los pastos de montaña, los Alpes. Aquí, la naturaleza fortalece a los animales, que regresan más fuertes y sanos. El Almauftrieb es menos festivo que el Alpabtrieb, sin mucha decoración y, por tanto, sin fecha fija, pero es, no obstante, un acontecimiento importante que celebra el ambiente primaveral en el Allgäu. No sólo los ganaderos vecinos de Allgäu, sino también ganaderos otras todas partes traen su ganado al Almauftrieb del Allgäu.
3) Vocabulario
die Strandtuch | toalla de playa |
der Sonnenschirm | sombrilla |
der Liegestuhl | tumbona / silla plegable |
die Möwe | gaviota |
der Schwimmreifen / die Luftmatratze | flotador / colchoneta |
das Freibad | piscina de exterior |
die Sonnencreme | crema de sol |
die Sonnenbrille | gafas de sol |
die Flipflops | chanclas |
das Eis / das Eis am Stield | helado / polo |
4) Naturaleza

Estos son los famosos “Strandkorb” de Alemania: sillas de playa de madera con toldo
5) Comida
Deutschland
Matjes-Heringssalat:
Arenques marinados con pepinillos, manzanas, cebollas y remoulade – refrescante y ligero, directamente de la costa.
Obazda & Brezn (Bayern):
Sabrosa crema de queso con pimientos, cebollas y especias, servida con bretzels recién horneados y rabanitos.
Feldsalat mit Erdbeeren & Walnüssen:
Ensalada fresca de canónigos, con fresas, nueces y tipicamente queso de cabra y salsa de mostaza y miel. Se hace en 15 minutos, es fresquísima, y tiene un montón de vitaminas.
Kräuterquark mit Ofenkartoffel:
Patatas cocinadas en sal (o echadas al fuego en papel de aluminio) con una salsa hecha de queso batido, ajo y finas hierbas.
Bayerischer Kartoffelsalat (mit Brühe, ohne Mayo):
Ensalada de patata al estilo bávaro (sin mayonesa, sino con caldo).
Sanddorn-Sorbet (aus der Insel Fehmarn):
Sorbete de espino amarillo (Sanddorn), muy resfrescante y altísimo en vitamina C, tipicamente combinado con naranja. Una especialidad de la isla Fehmarn.
Österreich
Wachauer Marillenknödel:
Albóndigas de requesón con albaricoques de Wachau, rebozadas en migas de mantequilla: un dulce manjar a principios de verano.
Schinkenfleckerl (Steiermark):
Trozos de masa casera (tipo pasta) con bacon, cebollas y hierbas – llenan mucho, pero también ideales fríos para un picnic.
Brettljause:
Tabla de embutidos, quesos y pan campestre. Se vería como la imagen de arriba, y realmente no hay una receta en sí ya que cada uno le añade lo que le guste.
Topfenstrudel mit Sommerbeeren:
Strudel de queso fresco con bayas de verano como frambuesas, moras o arándanos del bosque. Te dejamos dos recetas: una para hacer la masa desde cero, y otra con hojas de masa preparada.
Schweiz
Birchermüesli:
Copos de avena con manzanas ralladas, nueces y yogur: originalmente se pensó como un refrescante invento para el desayuno. Por supuesto, le puedes añadir cualquier fruta, como en esta receta que tiene higos y (si el higo es bueno), está riquísima:
Rhabarber-Wähe:
Base de masa quebrada cubierta con trocitos de ruibarbo ácido y glaseado de pudin de vainilla: un clásico dulce y ácido. En España el ruibarbo no es muy popular, pero en Alemania es un indispensable en primavera y verano. Aunque te suene raro, ¡te animamos a probar la receta!
Liechtenstein
Käsknöpfle:
Pequeños spaetzle mezclados con queso de montaña y servidos con cebollas fritas: increíble después de una caminata.
6) Bebidas
7) Frases acogedoras
Nichts geht über ein kaltes Getränk im Biergarten. | No hay nada como una bebida fría en una cervecería al aire libre. |
Diese Gluthitze macht einen echt fertig! | ¡Este calor abrasador le deja a uno agotado! |
Ein Tag am Strand mit einem guten Buch ist wie ein kleiner Urlaub für die Seele. | Un día en la playa con un buen libro es como unas pequeñas vacaciones para el alma. |
Ein Filmabend im Freiluftkino mit Freunden um sich herum – das bleibt im Herzen. | Una noche de cine al aire libre con amigos alrededor… eso se queda en el corazón. |
Barfuß durchs Gras, ein Eis in der Hand – so fühlt sich Sommer an. | Descalzo por la hierba, un helado en la mano: así se siente el verano. |
Ein Sonnenbad nehmen (/sich sonnen), die warmen Strahlen auf der Haut spüren und den Sommer genießen. | Tomar el sol, sentir los rayos cálidos sobre la piel y disfrutar del verano. |
So eine laue Sommernacht mit Grillen im Garten ist einfach magisch. | Una noche veraniega templada con barbacoa en el jardín es simplemente mágica. |
Nach einem langen, schwülen Tag gibt es kaum etwas Besseres, als in der Hängematte zu schaukeln und dem Rascheln der Blätter zu lauschen. | Después de un día largo y un calor bochornoso, no hay casi nada mejor que balancearse en la hamaca y escuchar el susurro de las hojas. |