Die Pollenzeit

web-pollenzeit-2

 

Da ist sie: die Pollenzeit! Von Hasel im Februar über Birke im April bis zu Gräsern und Roggen im Juni treibt der Blütenstaub in Deutschland, Österreich und der Schweiz Allergikern Tränen in die Augen. Wer schon beim ersten „Hatschi!“ denkt: „Mit jedem Hatschi hasse ich den Frühling ein bisschen mehr“, kennt das Gefühl nur zu gut.

Ya está aquí: ¡la primavera! Desde el avellano en febrero, pasando por el abedul en abril, hasta las gramíneas y el centeno en junio, el polen hace brotar lágrimas en los ojos de los alérgicos en Alemania, Austria y Suiza. Quien al primer «¡Achís!» piensa «Con cada achís odio un poco más la primavera», sabe bien de lo que hablo.

 

web-pollenzeit-1

 

Bereits im Februar beginnen die Hasel- und Erlenpollen zu fliegen, spätestens im April gesellen sich Birke und Esche dazu, bevor ab Mai die Süßgräser das Feld übernehmen – ihr Höhepunkt liegt meist im Juni und Juli. Ambrosia und Beifuß sorgen von Juli bis in den September hinein für verlängerte Qualen.

En febrero ya empiezan a volar los pólenes de avellano y olmo; en abril se les unen el abedul y el fresno; y a partir de mayo las gramíneas se adueñan del panorama, con su máximo entre junio y julio. De julio a septiembre, la ambrosía y el artemisa prolongan las penas de los alérgicos.

 

web-pollenzeit-4

 

Symptome wie Niesattacken, juckende Augen und ständige Müdigkeit sind typische Begleiter dieser Saison. Der Deutsche Wetterdienst betont, dass die Pollenkonzentration stark von Wetterlagen abhängt: Ein erster Regenguss kann Pollen platzen lassen, sodass die kleinen Allergene noch tiefer in die Atemwege eindringen – bis der nächste Schauer sie schließlich fortspült und kurz für Erleichterung sorgt.

Síntomas como las ráfagas de estornudos, el picor de ojos y la constante fatiga son inseparables de esta estación. El Servicio Meteorológico Alemán subraya que la concentración de polen depende mucho de las condiciones meteorológicas: la primera lluvia puede hacer estallar los granos, liberando diminutos alérgenos que penetran aún más en las vías respiratorias, hasta que la siguiente precipitación los barre y brinda un breve alivio.

 

web-pollenzeit-5

 

Doch längst sind wir nicht mehr hilflos ausgeliefert. Einfacher Alltagsschutz reicht oft schon: Fenster geschlossen halten, abends Haare waschen oder wie in der Corona-Zeit: Maske tragen. Medikamente wie Antihistaminika und nasale Kortikosteroide lindern akute Beschwerden. Wer langfristig Ruhe haben möchte, kann über eine Hyposensibilisierung nachdenken – eine Therapie, die über drei Jahre das Immunsystem an das Allergen gewöhnt.

Pero ya no estamos indefensos. Con simples medidas diarias muchas veces basta: mantener las ventanas cerradas, lavarse el pelo por la noche o, como en tiempos de pandemia, llevar mascarilla. Los antialérgicos, como los antihistamínicos y los corticoides nasales, alivian los síntomas agudos. Quien busque tranquilidad a largo plazo puede plantearse una desensibilización—una terapia de tres años que acostumbra al sistema inmunitario al alérgeno.

 

web-pollenzeit-3

Wissenswert: 2025 war kein Birken-„Mastjahr“, daher blieb die Birkenpollen-Belastung moderat. Trotzdem lohnt es sich, täglich den Pollen-Forecast im Web zu checken. Es gibt auch Apps wie „Pollen-News“, die konkrete Werte in Echtzeit liefern.

Dato interesante: en 2025 no se registró un “año de masto” del abedul, por lo que la carga de sus pólenes fue moderada. Aun así, conviene consultar cada día el pronóstico de polen en la web o en aplicaciones como “Pollen-News”, que ofrecen datos en tiempo real.

 

 


 

 

Wer neu in der Allergie-Welt ist, findet hier nützlichen Wortschatz:

Para quienes se adentran en el mundo de las alergias, aquí un vocabulario útil en alemán:

der Heuschnupfen heno o rinitis alérgica
die Pollen polen
der Frühling primavera
das Allergen alérgeno
das Antihistaminikum antihistamínico
die Desensibilisierung desensibilización
der Pollenflug dispersión del polen
das Leiden sufrimiento
die Pollenbelastung carga de pólenes

 


 

 

Und wenn der Schnupfen erst einmal da ist, helfen manchmal auch die besten Reime:

Y cuando el moqueo ya está ahí, a veces ayudan estos dichos alemanes:

Was schert es mich, dass Blüten duften? Kann nichts riechen, habe Schnupfen! ¿Qué me importa que las flores huelan bien?
No huelo nada: ¡tengo mocos!
Fast jeder findet den Frühling toll, nur ich hab echt die Nase voll. A casi todos les encanta la primavera, pero yo ya estoy hasta las narices.
Mit jedem Hatschi hasse ich den Frühling ein bisschen mehr. Con cada achís detesto la primavera un poquito más.
Recommended Posts

Leave a Comment